您的IP是216.73.216.193,欢迎访问中国社会科学年鉴数据库 !

当前位置: 首页 > 当代中国基督宗教史研究0 > 文献详情

当代中国基督宗教史研究

二 《圣经》少数民族文字译本

来 源
当代中国基督宗教史研究0 \ -
作 者
-
浏览次数
48
摘 要
作为基督宗教最重要的经典, 《圣经》被翻译成汉语及少数民族语言的过程,无论对基督宗教本身,还是对中国文化和社会生活,都产生了不同程度的影响。中国大陆地区从历史学角度研究《圣经》在中国的翻译过程及其对中国社会文化的影响,在1990年之前基本是空白。赵晓阳的《二马圣经译本与白日升圣经译本关系考辨》在吸取前人研究的基础上,对中文基督教《圣经》翻译史上几个早期译本之间的关系进行了梳理。她认为,中国基督教历史上最早的《圣经》汉语完整译本——马士曼译本和马礼逊译本(统称“二马译本”)于1822年和1823年分别在印度和中国出版,从此开启了基督教新教陆续翻译出版多达三十余种汉语文言、白话和方言版本《圣经》的历史。
关键词

圣经

译本

赞美诗

传教士

方言

翻译过程

东正教

天主教

学者

满文

大陆地区

注释
收藏

在线阅读

二 《圣经》少数民族文字译本

字体:

《圣经》也被翻译成中国境内主要的少数民族文字,其最早历史可以追溯到元朝。据文献记载,《圣经》曾经被翻译成蒙古文。天主教传教士贺清泰曾经将《圣经》翻译成满文,但没有出版。近代以来,《圣经》被翻译成北方几种历史较为悠久的少数民族文字,如蒙古文、满文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文等都有本民族文字的《圣经》译本,其中蒙古文还有几种方言译本。在南方少数民族中,《圣经》被翻译成藏文、傣文等。出于翻译《圣经》需要,传教士创制了景颇文、傈僳文、佤文和几种苗族文字等。这些新创制文字中,有部分文字,如景颇文等,应用功能扩大到宗教范围之外,为整个民族文化水平的提高,起到了积极的作用。

近几年来,有学者开始注意到用少数民族文字翻译圣经的问题,并已经有数篇文章探讨此类问题。薛莲对大连图书馆收藏的满文《新约全书》进行了研究。满文《圣经》是历史上第一部铅印的满文图书,传世稀少。其翻译者是19世纪俄国东正教传教士斯捷潘·利波佐夫。该书翻译工作与初次出版都不在中国本土,但其装帧却是典型的中国古籍形式。作者从语言学角度分析,满文《新约全书》语言平实流畅,语法严谨,不失为满文翻译领域的杰作。[※注]

傈僳族是受基督教影响很大的少数民族,信教人数在民族中占有较高的比例。王再兴指出,基督教传教士创制傈僳族文字并翻译了傈僳文《圣经》,引发了傈僳族大规模皈依浪潮,对傈僳族造成了深远的影响,结束了傈僳族千百年来口耳相传、结绳记事的文化形态,推动了基督教自身在傈僳族地区的本土化,还导致了傈僳族社会与文化的巨变等。[※注]

王再兴和王贵生对苗语的不同地区的圣经版本进行了考察,讨论了传教士为所在苗族方言区创制文字,并翻译《圣经》后对所在地区信徒造成的直接或潜在的文化影响。[※注]

显示更多

相似文献

引用

引用格式:

版权所有:中国社会科学出版社

备案号:京ICP备05032912号-3

京公网安备:11010202010108号

地址:北京西城区鼓楼西大街甲158号

售前咨询:010-84050797

售后服务:010-84050797

  • 请关注“中国社会科学年鉴”微信公众号

    关闭