第三节 列宁斯大林著作的编译和出版
来 源
:
|
新中国马克思主义研究70年 \ - |
作 者
:
|
- |
浏览次数
:
|
7 | ||
摘 要
:
|
列宁的著作伴随着中国革命和建设的进程在我国广大辽阔的土地上开花结果,中国共产党不论在革命年代还是在建设时期,都十分重视列宁著作的传播和出版工作。列宁的一些著作的译文在后来出版的单行本、汇编本和选集出版时做过一些修改和补正,一般来说, 1972年重编出版的《列宁选集》版的译文是最新的,而《列宁全集》各卷的译文都比较陈旧了。1985年在《斯大林文选》基础上,重新编译斯大林在1934 — 1952年间发表的著作和讲话,总计111篇,编成一卷本《斯大林文集》 ,共50万字。 | ||||||
关键词
:
|
列宁 全集 著作 出版 中文 译文 文集 斯大林 选集 中央编译局 恩格斯 |
在线阅读
第三节 列宁斯大林著作的编译和出版
字体:大中小
列宁的著作伴随着中国革命和建设的进程在我国广大辽阔的土地上开花结果,中国共产党不论在革命年代还是在建设时期,都十分重视列宁著作的传播和出版工作。
一 《列宁全集》中文第1版的编译和出版
《列宁全集》中文第1版以苏共中央马列主义研究院编辑的《列宁全集》俄文第4版及其补卷为蓝本,总计39卷;第1—33卷为著作卷,第34—35卷为书信卷,第36卷为补卷,第37卷为家书卷,第38—39卷为笔记卷。收载列宁文献4285篇,总计1500万字。
《列宁全集》中文第1版的翻译工作从1953年下半年开始。1955年第1卷出版,1963年出版最后一卷,即第39卷。在这期间,1958年5月,党的八大二次会议通过社会主义建设的总路线,社会各界出现了学习马列著作的热潮。为了满足广大干部群众学习列宁著作的迫切需要,实现老一辈革命家以及理论界能够尽快一睹列宁著作全貌的夙愿,中央编译局开始了《列宁全集》中文第1版翻译大会战。1958年出版9卷,1959年1—9月出版22卷,最终在新中国成立十周年之际完成全部卷次的翻译出版,实现了我国出版史上的一个创举。当时俄文版增补的第39卷尚未出版。1963年,我国翻译出版增补的第39卷(《关于帝国主义的笔记》)。[※注]
《列宁全集》是学习和研究列宁思想的重要文献。中央编译局的同志们展现了一代编译工作者的时代精神风貌,为达到高质量的译文水平他们付出了艰巨劳动,保证了这一著作的编译,成为经典著作编译事业的一笔重要精神财富。《列宁全集》中文第1版的翻译出版及时满足了社会主义建设高潮的需要,推动了马列主义的传播和研究,具有重要的理论意义和政治意义。
二 《列宁全集》中文第2版的编译和出版
《列宁全集》中文第1版问世以来,对我国人民学习和研究马克思列宁主义起了很大作用。但这一版也有不足之处,这就是:大量的列宁文献没有收录在内;译文还不够完善,各卷的参考资料种类少,注释过于简略,不利于读者对某些内容的理解;等等。此外,出版的时候因为赶速度、抢时间,特别是1959年,突击出版了22卷之多,译校相当匆促,不可能精雕细刻,错漏也就在所难免了,也有一些排校印刷上的错误。因此,后来出版单行本或选集时,译文都经过重新校订,这样全集本的译文就同选集和一些单行本不同;有的单行本校订过,到收入选集时又校了一遍,单行本与选集译文也不一致。[※注]
列宁的一些著作的译文在后来出版的单行本、汇编本和选集出版时做过一些修改和补正,一般来说,1972年重编出版的《列宁选集》版的译文是最新的,而《列宁全集》各卷的译文都比较陈旧了。同一著作多种译文并存使得读者阅读和引用都很不方便。这也就急需重编一部新的《列宁全集》版本来克服这一问题。
还有一个情况是,苏联从1958年开始出版《列宁全集》的新版,即俄文第五版,共55卷,他们这个新版的篇幅比第4版增加很多,所附的参考资料包括注释索引等,也更加丰富,到1965年全部出齐。相比之下,《列宁全集》中文第1版就显得不足了,翻译成《列宁全集》中文版第1版的俄文第4版中有一些列宁的重要著作没有收进去,其中有不少是十月革命以后的著作和文献,对今天有参考和借鉴作用。从1957年开始,中央编译局就着手对苏联从20世纪20年代至60年代先后出版的各类列宁文献展开普查。1975年,中文第2版《列宁全集》的前期筹备工作正式开始,并得到人民出版社马恩列斯著作编辑室的大力协助。为使我国读者早日看到尚未译出的列宁文献,中央编译局和人民出版社共同作出规划,组织全国17所高校的教师参加翻译,经中央编译局校订后编成17卷《列宁文稿》,由人民出版社出版。各卷《列宁文稿》是补遗的性质,在编辑体例上不系统,是把许多卷所补充的文献材料编译在一起。这套文稿成为编译《列宁全集》中文第2版补充文献的重要基础。
经过6年的积极筹划和准备,编译新版《列宁全集》的条件日趋成熟。1982年5月26日,中共中央书记处讨论了中央宣传部和中央编译局的有关报告,正式决定编译出版《列宁全集》中文第2版,新版全集工作随即全面展开。1984年10月,《列宁全集》中文第2版首批4卷与读者见面,作为中华人民共和国成立35周年的献礼。此后,新版全集的编译工作以每年8—11卷的速度推进。“在共同奋斗的日日夜夜里,大家殚精竭虑、含辛茹苦、默默耕耘,顶住了在此期间出现的各种错误思潮的冲击,不为马克思列宁主义‘过时论’‘无用论’的喧嚣所动摇,坚守职责,把自己的全部智慧和心血倾注于这项伟大的事业当中。”[※注]中央编译局经过整整15年的努力,1990年12月,《列宁全集》中文第2版60卷全部出齐。这是一部我国自行编译的,文献更加丰富、译文更加准确、资料更加充实的《列宁全集》。
多年来,中央编译局为了准备这个新版,从编选文章,撰写前言、注释、索引,到重新校订译文,进行了大量的工作。他们多次组织全国有关的专家、学者、翻译家征求意见,共同研讨并协同工作,最后确定编选方针,反复校改译文,做到精益求精,使得这一新版确实具有文献丰富、资料充实、译文更为准确、比较适合中国读者需要的特色,在各方面大大超过了旧版,以崭新的面貌问世。可以说实现了我们长时期来希望有一部中国版的《列宁全集》的愿望。[※注]
新版《列宁全集》是以1958—1965年出版的《列宁全集》俄文第5版55卷为基础,并增收《列宁文集》俄文版中的部分文献编译而成的。这部全集共60卷,分三大部分:第1—43卷为著作卷,第44—53卷为书信卷,第54—60卷为笔记卷。这一版共收载列宁文献9289篇,比第1版增收了5009篇,同第1版相比,《列宁全集》第2版多了21卷,共收2500万字。文献总容量超过了苏联通用的俄文第5版,成为目前世界上收载列宁文献最多的版本。“新版中文版没有直接照搬俄文第5版,而是在充分汲取其丰富材料、研究成果和编辑优点的基础上,根据国内外列宁研究的最新成果,从中国读者的需要出发,在文献汇集、译文校订、资料考订等方面都有改进和创新。”[※注]
文献较充分地反映了列宁的思想遗产。新增加的文献中很大一部分是列宁十月革命后国务活动的文献,如指示、命令、决定草案、电报、批示、公务信件、对他人起草的文件的修改意见等。这些文献大多比较简短,但涉及的领域很广,包括党的建设、政权建设、经济建设、法制建设、文化建设、对外关系、国际共产主义运动等方面。从这些文献中,可以了解列宁如何根据当时苏维埃俄国的实际情况,运用马克思主义理论创造性地解决社会主义革命和建设中的政治、经济和文化建设问题。新文献中有一部分是完整的文章和讲话,这类文献数量虽然不多,但其中有些是很重要的,如《苏维埃政权的当前任务》一文初稿(第4—10章)。新增的文献大部分是十月革命以后写的,反映了列宁和俄共(布)中央捍卫和建设第一个社会主义国家的思想和实践,结合我国的建设实际深入学习和研究列宁的社会主义建设理论具有特别重要的意义。[※注]
《列宁全集》中文第1版由于翻译力量、背景资料和时间等方面的限制,有的译文还不够完善,第2版依据最新版本的原文对全部译文重新做了校订。新版全集的译文比过去更为准确。补正了第1版中的漏译和错译,订正并统一了全书中的各种术语、译名和引文。
《列宁全集》中文第2版的参考资料比较齐全,内容翔实。第1版全集各卷的参考资料只有前言、注释和年表,而且内容简略。新版各卷由编者写的前言,介绍该卷所收入文献的写作背景和主要内容;注释和年表资料比较充实,书后附有资料性的注释,另外还增加了第1版所没有的人名索引和文献索引,包括简介人物的人名索引,列宁引用和提到的文献资料的索引,记述列宁主要实践活动和理论活动的年表。
为了使中国读者了解列宁著作在中国的传播和影响,中文版还收载了53幅我国在20世纪20—40年代翻译出版的列宁著作的书影插图,这些早期版本,是编译人员从北京、上海、广州等地的图书馆、博物馆、旧书店中查找到的。[※注]“《列宁全集》中文第2版的问世,标志着我国马克思列宁主义经典著作的编译出版工作向前迈出了一大步,也是我国思想理论建设工作的一件大事,是值得为之庆贺的。”[※注]这一新版为我们系统地学习和研究列宁的思想提供了更为有利的条件。《列宁全集》中文第2版是改革开放时期党的思想理论建设的一项基础工程,在国内外产生了很大影响,是中国共产党人传播马列主义的一大贡献。
2010年,中央编译局和人民出版社协商对《列宁全集》中文第2版进行增补和修订,出版《列宁全集》中文第2版增订版,以便在重印时为读者提供更加完善的版本,于2016年全部出齐。增补和修订工作主要包括两方面:一是将《列宁全集》(补遗)第1卷和第2卷中比较重要的文献按发表时间顺序分别收入《列宁全集》中文第2版相应卷次中。二是根据10卷本《马克思恩格斯文集》的最新译文,对列宁著作(包括注释)中出现的马克思恩格斯著作引文加以统一;利用《列宁专题文集》《列宁选集》中文版第3版修订版的编辑和研究成果,对全集各卷的前言进行适当修订和完善;等等。
三 《列宁选集》《列宁专题文集》等著作的编译和出版
《列宁文选》(两卷集)中译本于1954年前后出版,它根据苏联出版的中文本校译,共选入列宁文章及斯大林论列宁的文章八篇。与此同时,还出版过《列宁文集》第一至七册,实际上它是根据解放出版社的《列宁选集》重新编印的,收集了《列宁文选》中未选入的从1894年至1923年间列宁的其他重要著作。初版以后,没有重印。
1.《列宁选集》的编辑出版情况
《列宁选集》先后三版各4卷。《列宁选集》中文第1版共4卷,于1960年出版,收入1894—1923年的著作205篇,共257万字,包括了列宁在各个斗争时期的重要著作。选集中所有的文章都是按照写作或发表时间的先后排列的。收入选集的著作大部分照全文刊印,只有一部分是摘录原著中的章节。中文第2版于1972年出版,共4卷。在这一版中,有些译文不够准确。1972年出版的第2版选集对译文做过个别的修改和补正,但依然存在一些问题。另外,中文第1版《列宁全集》是根据《列宁全集》俄文第4版翻译的,而这一版俄文全集由于种种历史原因存在严重的缺陷,对列宁文献的编辑处理带有明显的时代烙印,这同样影响到了中文版全集和选集。[※注]
两个版本的《列宁选集》在选材上也存在一些问题,如有关社会主义经济建设的文献选得偏少。列宁的有些重要著作没有收入,选收的有些文献从内容上看显得有些重复,或者过多地涉及某一历史时期的某些具体细节。还有个别选收的著作经考证不是列宁的著作。
中文第3版于1995年出版,共4卷。对文献的收载做了较大调整。采用《列宁全集》的新译文。有主题索引。这一版选集在内容方面的安排上尽可能照顾社会各界的需要,力求既能全面准确地反映列宁思想遗产的精华以及他对马克思主义三大组成部分所做的理论贡献,又能全面反映他的主要理论观点和策略思想的变化。这一版选集适当增加了列宁晚年有关社会主义建设理论的著作和书信,为了帮助读者掌握马克思主义的精华、提高实际运用马克思主义的能力,这一版选集还增收了列宁有关马克思主义方法论的论述。第二版选集收入列宁文献187篇,约238万字。经过调整,第3版选集增加了32篇(另有一篇文章增加了一章),计增加27.5万字;删去24篇(另对3篇文章做了部分删节),计删去35.5万字。共收列宁文献195篇,合计约232万字。
2.《列宁选集》第3版的修订版
1995年出版的《列宁选集》第3版结构严谨,编目合理,但也存在一些需要解决的问题:首先是选集各卷出现的马恩著作引文必须与《马克思恩格斯文集》的最新译文统一;其次是涉及重要理论问题的译名必须根据最新研究成果进行复核和勘正;最后是各种相关资料必须充实和完善。基于10卷本《马克思恩格斯文集》和已经出版的《马克思恩格斯全集》中文第2版21卷,对其他经典著作编译成果进行了相应的修订。例如,考虑到列宁著作中大量引用马克思恩格斯的文献,依据马克思恩格斯主要著作的新版本对《列宁全集》第2版和《列宁选集》第3版进行修订。
2012年出版的第3版《列宁选集》修订版呈现出鲜明的特色。
一是各卷译文更加完善。对理论界长期关注和讨论的一些重要理论概念及其译名逐一进行了考证和研究,并根据《马克思恩格斯文集》的最新译文,对选集中出现的马恩著作引文进行了统一,进一步展现两部新版选集之间的内在联系。
选集各卷中的马恩著作引文必须全面审核。在《列宁选集》第3版中,出自马克思恩格斯著作的引文总共有446条。其中在10卷本《马克思恩格斯文集》中经过审订的引文总共有367条,这些引文必须与《文集》的最新译文统一;另有未收入《文集》的引文总共有79条,需要按照《文集》的编译标准重新校订。
二是各卷说明更加充实。以准确简练的语言阐明列宁著作的时代背景、理论要旨、历史地位和指导意义,帮助读者理解列宁思想的精髓及其对国际共产主义运动的理论贡献。首先是选集各卷的卷首说明需要补充和修订。按照编辑体例和读者需要,卷首说明必须简洁而又完整地阐明本卷著作产生时期的历史背景和时代特征,综述列宁在这一时期从事理论研究和实践活动的主要脉络、重要贡献和深远意义,然后对本卷所收文献逐篇加以介绍。《列宁选集》第3版正是这样做的,但从内容的完整性、叙述的逻辑性和立论的科学性来看,各卷情况不够平衡,需要吸收5卷本《列宁专题文集》的编辑成果,在认真研究的基础上加以完善。
三是各卷资料更加详备。根据最新研究成果对各类注释和人名索引进行了审订,并全面修订了名目索引,增补了列宁生平大事年表。
对涉及重要理论问题的译名根据最新研究成果进行复核和勘正。各卷资料必须修订和充实。《列宁选集》第3版的卷末注释总计有1488条。这些注释对于读者理解原文具有不可或缺的作用,但也存在不足之处。例如,有的注释对历史事件和历史人物的介绍和评价不够准确;有的注文中的重要提法与马恩著作的相关注释不尽一致;还有一些注释说明同一个问题,但在各卷中的评价和表述互不相同。
此外,在人名索引和名目索引的个别条目中,也存在评价不够确当、定位不够妥帖的问题,需要认真研究,加以勘正。基于上述分析,中央编译局决定保留《列宁选集》第3版的结构和编目,在此基础上有针对性地进行修订工作。[※注]
在这个基础上,中央编译局认真研究了新时期中国广大读者的理论需求,吸收了学术界提出的宝贵建议,考察了迄今为止各国出版的同类版本,按照联系实际、贴近群众、博采众长、为我所用的原则,制定了新版选集的编译方案。新版仍编为4卷,总字数约为339万字。
3.《列宁专题文集》的编辑出版情况
为满足广大干部群众和理论工作者学习和研究列宁思想的现实需要,中央编译局编辑了5卷本《列宁专题文集》。这部文集是中央实施马克思主义理论研究和建设工程的标志性成果。《列宁专题文集》突出了编辑原则的理论指导性和现实针对性。为此,编者采用了按专题设卷的新编辑体例,分专题编为5卷:《论马克思主义》《论辩证唯物主义和历史唯物主义》《论资本主义》《论社会主义》《论无产阶级政党》。
《列宁专题文集》的编辑方针以《列宁全集》中文第2版为基础,精选了列宁各个时期的重要著作、文章、报告、笔记和书信。各卷以文献选编与重要论述摘编相结合的形式,从60卷《列宁全集》中精选115篇最具代表性的著作,同时从本卷未收的著作中摘选与本专题有关的重要论述,编成《重要论述摘编》共117条,作为对所收文献的补充。既反映了列宁重要理论思想的完整性和系统性,同时又体现了收文“少而精”的原则。[※注]
文集各卷均附有详细的注释和索引。每篇文献前面都附有介绍有关著作的核心内容和主要观点的导读性题注。这是文集在编辑过程中的一个重要创新。题注是为了帮助读者把握各篇著作的理论精髓而设的,具有导读性,力求言简意赅地介绍每篇文章的核心内容和理论要点。
五卷文集正文约130万字,各种资料约34万字,总计约164万字。按专题形式反映列宁的思想,能够完整系统地反映列宁在某一领域的思想的形成、发展和演变,这也是专题文集不同于全集也不同于选集的最突出的特色。专题文集可作为全集和选集的重要补充,可以在一个专题范围内帮助读者深入地领会有关思想。
四 斯大林著作的编译和出版
新中国成立之初,根据当时马克思恩格斯列宁斯大林各著作集的外文版本情况和社会的现实,翻译《斯大林全集》的条件已成熟。1953年3月首先启动了《斯大林全集》的翻译工作。随后不久开始了《列宁全集》的翻译,当时翻译《马克思恩格斯全集》的条件还不够充分,工作的重点是收集和整理各类资料,进行前期准备。
《斯大林全集》中文版第1卷根据苏联1946年开始出版的《斯大林全集》俄文版翻译,译文初稿是苏联外文出版社已准备付排的《斯大林全集》译稿。1952年由刘少奇访问苏联回国时带回来,后来译稿转交给中央编译局。1953年9月,《斯大林全集》中文版第1卷正式出版,受到社会各界的广泛好评,刚一问世就发行100多万册。
《斯大林全集》中文版第1卷的译校工作是集体形式,集体译校的实践促成了对经典著作翻译标准认识的不断统一。这一卷的翻译工作为建立科学的集体译校制度、确立经典著作的翻译标准、在职培养编译人才等几方面探索了经验,为《斯大林全集》其他卷次的翻译和陆续启动的三大全集编译工程奠定了扎实的基础。
1953年12月,《斯大林全集》中文版第2卷出版。从1954年至1956年,每年出版3卷,1957年和1958年分别出版1卷,总计13卷,收入斯大林1901年至1934年间的著作近500篇,共340多万字。
1962年,中央编译局汇集《斯大林全集》中文版未收录的大部分斯大林著作,编成《斯大林文选(1934—1952)》(上下册),它收集了《斯大林全集》第13卷以后,从1934年到1952年在苏联报刊上发表的斯大林的部分文章和言论103篇,共46万字,内部发行。
1985年在《斯大林文选》基础上,重新编译斯大林在1934—1952年间发表的著作和讲话,总计111篇,编成一卷本《斯大林文集》,共50万字。
显示更多