十四 波斯(伊朗)—阿富汗文学研究
来 源
:
|
当代中国外国文学研究2009 \ - |
作 者
:
|
- |
浏览次数
:
|
7 | ||
摘 要
:
|
1978年以后,外国文学译介工作全面复兴,东方各国的文学也得到了较为全面的翻译介绍。但是,由于种种原因,较之同时期西方文学,东方文学的翻译与研究却稍嫌薄弱。综合性成果主要有中国社科院外国文学研究所主编的《东方文学专集》(两卷, ,它是我国第一部翻译介绍和研究东方文学的综合性成果,具有十分重要的开创意义。20世纪90年代以来,国内的东方文学翻译与研究日趋兴盛,很多高校里都开设有东方文学课程,教课老师从事东方文学研究,同时招收东方文学硕士博士研究生,由此形成了一个阵容较为庞大的从事东方文学研究的学术群体。从原苏联独立出来的中亚和高加索诸国由于其文学长期划在苏联文学范畴,故而尚未引起东方文学研究者的足够关注。 | ||||||
关键词
:
|
文学 文学史 作家 学者 外国文学 作品 俄罗斯文学 专著 东方文学 学界 诗歌 |
在线阅读
十四 波斯(伊朗)—阿富汗文学研究
字体:大中小
波斯(伊朗)文学一直是我国东方文学研究的重要领域,在有关东方文学的各种共同专集和文学史中,波斯(伊朗)文学部分都占据了重要的地位和篇幅。除此之外,波斯(伊朗)文学翻译与研究六十年来取得的成绩分阶段叙述如下:
1949—1966年,尽管北京大学东方语言文学系从1957年开始正式招收波斯语言文学专业学生,由于人才成熟需要时间,因此这个阶段直接从波斯语翻译介绍过来的作品不多,只有两种:北大波斯语专业集体翻译的拉胡蒂的诗歌集《伊朗人民的呼声》(1958)和邢秉顺翻译的巴哈尔的诗歌集《朝霞的信使》(1965)。巴哈尔与拉胡蒂都是伊朗现代著名左翼诗人,他们具有革命精神和爱国主义情怀的诗歌成为翻译介绍的重点。这个阶段的波斯文学较多是从俄语和英语转译过来,具有代表性的译著有宋兆麟译自俄语的《鲁米诗选》(1950),水建馥译自英文的萨迪的《蔷薇园》(1958),潘庆舲译自俄语的《波斯短篇小说集》(1958)、《鲁达基诗选》(1958)、《赫达亚特小说选》(1962)和菲尔多西的史诗片段《鲁斯塔姆与苏赫拉布》(1964)。另外,《译文》1957年第8期、1958年第9期辟有“波斯文学专辑”,刊发作品皆译自俄语和英语;《译文》1958年第10期刊发了戈宝权译自俄语的《鲁达基四行诗十章》。这个阶段在波斯文学研究方面,主要是上述译著、译文前后以序跋为代表的介绍性的文章。
1978—1989年,在这个阶段,波斯语专业学者开始承担起了翻译介绍波斯(伊朗)文学的重任,具有代表性的成果有:张鸿年译《蕾莉与马杰农》(1984)、《波斯文学故事集》(1984)和《果园》(1989),邢秉顺译《哈菲兹抒情诗选》(1981)和《巴哈尔诗选》(1987),张晖译《鲁达基诗集》(1982)、《涅扎米诗选》(1987)、《柔巴依诗集》(1988)和《波斯古代抒情诗选》(1988)。从第二外语转译的作品逐渐退居次要地位,主要有潘庆舲译自俄语的《郁金香集——波斯古典诗选》(1983)、黄杲炘译自英文的《柔巴依集》(1982)。
这个阶段,在波斯(伊朗)文学研究方面,除了上述译著中的介绍性文章之外,还产生了一批评述性的论文,分析波斯经典作品的思想内容和艺术特色等,其中具有较强学术性的研究文章,主要体现为元文琪的《波斯古经〈阿维斯塔〉》(《外国文学研究》1986年第1期)和《善恶·祥瑞·神权——波斯古经〈扎姆亚德·亚什特〉剖析》(《外国文学评论》1987年第2期)及其发表在《外国文学研究集刊》第10、11、12、13辑的一系列有关波斯上古时期宗教神话的论文,还有有关伊朗现代著名作家赫达亚特作品的论文《〈瞎猫头鹰〉:图像的人生哲理》(《外国文学评论》1989年第3期),共计十余篇。王家瑛关于波斯古典文学的系列论文,涉及面较广,对鲁达基、欧玛尔·海亚姆、尼扎米、鲁米、哈菲兹等波斯古典文学代表诗人都有所论及,其中以《四行诗的源流、结构与海亚姆风格——兼论与唐绝句有无事实联系》(《外国文学研究集刊》第12辑)为代表的数篇论文对欧玛尔·海亚姆及其四行诗进行了深入的探讨和研究。此外,杨宪益《试论欧洲十四行诗及波斯诗人哦默凯延的鲁拜体与我国唐代诗歌的可能联系》(《文艺研究》1983年第4期)也是具有较高学术水平的研究性文章。这个阶段还尚未产生研究性的专著。
1990—2009年,在这个阶段我国的波斯文学翻译与研究走向繁荣,取得了较为丰硕的成就。在翻译方面,波斯语专业的学者完全承担起翻译重任,经第二外语转译的现象退出历史的舞台。这个阶段的重要译著有:张鸿年译《列王纪》(节选)(1991)和《波斯古代诗选》(1995)、张晖译《卡布斯教诲录》(1990);波斯文学翻译的巅峰之作,是由张鸿年、宋丕方、穆宏燕、邢秉顺、张晖、元文琪、王一丹七人共同翻译的“波斯经典文库丛书”共十八卷,由湖南文艺出版社于2002年出版,该“丛书”在伊朗和中国获得了多项荣誉,并作为文化国礼在2002年江泽民总书记访问伊朗时赠送给伊朗总统哈塔米先生,两位领导人共同在该丛书上签名留念。伊朗政府和文化界盛赞中国波斯文学学者在翻译介绍波斯文学方面作出的巨大贡献,盖中国是迄今为止世界上唯一推出如此大规模的“波斯经典文库丛书”的国家,对促进中伊两国的文化交流和传统友谊具有重大意义。此外,在新世纪比较重要的翻译作品有:元文琪译《阿维斯塔》(2005)、穆宏燕译《伊朗现代新诗精选》(2005)和《伊朗现代小说精选》(2006)等。另外,穆宏燕译萨迪克·赫达亚特《瞎猫头鹰》(《世界文学》1999年第1期)和胡尚格·古尔希里《埃赫特贾布王子》(《世界文学》2008年第2期)这两部作品虽然只是中篇小说,却在伊朗现代文学史上具有重要地位。以上这些翻译作品为我国的波斯文学研究提供了充实的资料源泉。
这个阶段在波斯(伊朗)文学研究方面,呈现为波斯语专业学者和非波斯语专业学者齐头并进的繁荣局面,论文数量成倍增长。《国外文学》1991年第1期“波斯文学研究专辑”刊发了十六篇相关论文,对波斯文学研究起到了积极的推动作用。陶德臻、何乃英主编的《伊朗文学论集》(1993)共收录相关论文三十二篇。除了各种论文集中收录的有关研究文章和非波斯语专业学者的论文之外,波斯语专业学者发表的具有较高学术价值的论文有:张鸿年的《〈蕾莉与马杰农〉与〈罗密欧与朱丽叶〉》(《国外文学》1992年第1期),王一丹的《波斯、和田与中国的麝香》(《北京大学学报》1993年第2期),沈一鸣的《跨越时空的苏非经典——贾米的〈勒瓦一合〉与刘智的〈真境昭微〉初步比较研究》(《回族研究》2008年第1期),元文琪的《贾米和他的〈拉瓦一合〉》(《回族研究》2008年第2期),以及穆宏燕的《波斯中世纪诗歌中的苏非思想审美价值》(《国外文学》1999年第4期)、《波斯古典情诗中的喻托》(《国外文学》2002年第2期)、《融会贯通东方神秘主义——塞佩赫里思想研究》(《回族研究》2006年第1期)等十余篇从波斯宗教文化角度重新审视波斯文学的系列论文,及为数不少的介绍评述波斯历史、宗教、文化的学术性文章。
这个阶段还产生了数部研究专著:张鸿年著《波斯文学史》(1993)、元文琪著《伊斯兰文学》(1995)和《二元神论——古波斯宗教神话研究》(1997)、穆宏燕著《凤凰再生——伊朗现代新诗研究》(2004)等,使波斯(伊朗)文学研究迈上了一个新高度。元文琪和穆宏燕是中国社科院外文所东方文学研究室波斯语学者,在翻译介绍波斯(伊朗)文学方面做出了重要成绩,他们的论文和专著注重从波斯宗教哲学的角度切入,对波斯文学进行分析和论述,使波斯文学所承载的深厚的宗教文化内涵呈现出来,具有深刻的思想洞见。
阿富汗地区在古代一直臣属于伊朗,波斯语也是阿富汗国语之一,因此阿富汗古典文学与波斯古典文学有着共同的内容,不作区分,一般皆以波斯文学论之。我国学界对阿富汗现当代文学的关注十分不够,相关翻译与研究仅有闻迪译《阿富汗尼斯坦文学精品》(2003)、闻迪著《阿富汗文存》(2003)和穆宏燕著《阿富汗现当代文学一瞥》(《外国文学动态》2004年第6期)一文。另外,张敏著《阿富汗文化和社会》(2007)一书中对阿富汗另一国语普什图语文学辟有专章论述。
显示更多